Last night the topic of “arguments from the original languages” came up. A lively discussion ensued, covering a whole range of topics. It reminded me that I have had some thoughts on this line ready for a blog post for some time, so here it is.
Frequently, a preacher, teacher, or author will resort to some erudite observation from a nuance of the original languages in which the Bible was written. It seems that often the case or tense of a verb is enough to overturn what the Bible that you hold in your hands has to say. I have gradually grown more and more frustrated with this, especially the more I learn about language. This blog post is just a little summary of the games people play with God’s words.
Empty Etymology
This is one that really bugs me. The teacher will announce something like, “The Gospel is the power of God unto salvation. ‘Power’ here is the Greek word ‘DUNAMOS’, from which we get our word ‘dynamite.’ Therefore, the Gospel is the DYNAMITE of God!”
Is this fair? Is the fact that some word is used to develop some modern word enough cause to adjust any of its meaning? No! Of course not. Any etymologist can tell you that the word ‘silly’ comes from an ancient germanic word that means ‘blessed’. The word ‘nice’ derives from an Old French word that means ‘stupid.’ Etymology does not exegesis make.
Deluge of Definitions
Maybe more often than the etymological disaster, one comes upon the assertion that, “The underlying Greek word has several meanings, and the one chosen by the translators is incorrect here.” These are fightin’ words usually unbecoming of someone who took a whole entire two semesters of Greek, but somehow this occurs quite frequently.
The problem is that the mere existence of alternate meanings of a word does not tell you which one should be used. Consider the English word, ‘run.’ In my handy World Book Encyclopedia Dictionary (vintage 1965) lists 25 definitions. dictionary.com lists 179 definitions. How can an English speaker ever determine which meaning is the right one? What if I mean definition 87 (“to sew or use a running stitch”), but you think I mean definition 13 (“to be sailed or driven from a safe, proper, or given route”)?
Obviously, we have no difficulty with this. Anyone with a deep familiarity with the language can clearly understand the definition of a word that possesses multiple valid meanings by its part of speech and the context. This is where we trust the translators to know a whole lot more than some guy in a pulpit who looked it up in a lexicon.
Immolation of Italics
“There is no correspnoding Greek word for this word, so it was added by the translators. We can read it as if it isn’t there.” This one really bugs me, and has only gotten more frustrating as I have learned more about other languages. It is never fair game to remove the italicized words, but most people don’t understand this enough to fight back.
Let me give you an example: in Russian, there are no articles. You know those friendly little words, ‘the’, ‘a’, and ‘an’. These are the most common words used in English! How can those Russians even communicate at all without these important words? Surprisingly, they work fine. A Russian-speaker, when you say goodbye but will meet again, will say (literally) “see later”. Grammatically, though, this means, “I will see you later.” What we take five words to say takes a Russian only one word. Amazing!
The reality is that different languages vary widely in how ideas are expressed. The italicized words (if you are so fortunate as to have a Bible in which they are italicized) are there to tell you when situations like the above occur in the biblical text. Often, these are inserted so that you can understand in English what is necessarily implied in the original. These words should always be understood to be part of the true text.
Mutable Manuscripts
Possibly the worst offense is this: “This (verse / word / half-chapter) does not exist in the earliest and best manuscripts.” Invariably, it will exist in several thousand manuscripts, but the preacher will not tell you the following:
- Which manuscripts do not have it
- Why they are called “oldest”
- Why they are called “best”
- What criticisms or other views there may be
Without getting into the whole issue of textual criticism, let’s just sum up and leave be. If a passage of scripture was universally recognized by God’s people for 2,000 years, exists in 98% of the manuscripts we have, and is maligned largely by unbelieving scholars, it ought to be in the Bible.
Conclusion
There are other games people play (this is not an exhaustive list!). But trust me: with just a little understanding of how languages work and what translation means, one can easily become as frustrated as I have with “arguments from the Greek.”
I will trust a body of believing translators with strong credentials in the original languages over a Bible degree with two semesters of Greek and a lexicon written by an unbeliever.